Так называемый, нотариальный перевод в последние годы обрел бешеную популярность. Кому он необходим? Услуга востребована как физическими, так и юридическими лицами.
Сегодня физическое лицо обращается в бюро переводов, чтобы перевести паспорт, свидетельство о браке или разводе, свидетельство о рождении или смерти родственниками, аттестат или диплом об образовании, прочие личные документы. Для нормальной работы с иностранными организациями юридическому лицу необходимо получить перевод учредительных документов, финансовых бумаг, доверенностей, выписок из заграничных торговых реестров и прочих юридических и финансовых документов.
Любые иностранные документы, которые вы планируете предоставить в официальные органы Российской Федерации, должны быть предварительно переведены на русский язык и заверены нотариусом. Дело в том, что государственным языком в РФ является именно русский. Заказывая юридический перевод с нотариальным заверением, вы сможете в дальнейшем легализовать документы и использовать их по назначению на территории России. Наибольшей популярностью у юридических лиц пользуется перевод договоров.
Юридическую силу будет иметь только та бумага, оригинал которой соответствует установленным требованиям. На нем должна присутствовать печать, дата и подпись. Такая бумага заверяется подписью нотариуса. Перевод статьи, литературного произведения, руководства по эксплуатации оборудования не считается юридическим документом и не нуждается в заверении.
На территории Российской Федерации действуют положения Основ законодательства «О нотариате». Согласно им, любой документ, который имеет две страницы и более, должен быть прошит. Те документы, которые были выданы гражданину или организации за пределами Российской Федерации, должны пройти легализацию – на них проставляется апостиль. В противном случае, нотариально удостоверить подпись переводчика будет невозможно.
По правилам, перевод либо подшивают к оригиналу документа, либо крепят к нотариальной копии исходной бумаги. В исключительных случаях нотариально заверенный перевод подшивают к обыкновенной копии исходного документа. На последнем листе перевода должна стоять подпись переводчика и печать нотариуса. Также указывается регистрационный номер записи в нотариальном реестре. Без этих атрибутов документ не может иметь юридической силы.